GO UP
personal translation devices

Personal Translation Devices Surge in Popularity Among Tourists in Japan

Tourists are flooding into Japan, with 31 million people visiting the archipelago in 2018, triple the number six years earlier, according to the Japan National Tourism Organization. Businesses are struggling with visitors looking to shop, eat, and move around—a situation that will probably worsen during next year’s Tokyo Olympics.

SIM card e SIM shop

Seeking to tap into demand, electronics maker Fujitsu Ltd. and office supplier King Jim Co. are challenging Pocketalk’s 94 percent market share with their own products.

“I’m not worried anymore,” said Fujita, who works at a Takeya store in Tokyo’s Okachimachi area. He used to rely on Google Translate to talk to customers, but now he picks up the Pocketalk dangling from his neck to chat with people. “I can speak to people who, at first glance, come from foreign countries and might not understand me.”

Pocketalk’s Success: A Niche in Personal Translation Devices Market translation devices

While smartphone apps remain popular—and common — translation devices, Pocketalk has carved out its own niche. Dedicated to just one purpose, the gadget has a sensitive microphone and accesses machine translation and voice recognition software from Google, Baidu, and others, improving accuracy. More than 500,000 Pocketalk units have been sold since it debuted in 2017.

Formerly a developer of greeting-card design software, Sourcenext collaborated with Dutch startup Travis, which had already developed a translator prototype, to create Pocketalk. Additionally, Sourcenext used expertise from Rosetta Stone Inc.’s Japan unit, which it bought in April 2017.

pocketalk

Sourcenext is also targeting outbound Japanese tourists. Japan remains a relatively monolingual country, ranking 49th among 88 countries and regions in terms of English proficiency. A new Pocketalk model features a built-in global SIM card that’s active for two years in more than 100 countries, which lets the translation devices access data to process translations.

With this tool, tourists are able to do things they couldn’t before,” said Hajime Kawatake, senior software designer at Sourcenext. There’s now growing interest from businesses in Japan that deal with foreigners, he said, adding that Sourcenext has received inquiries from more than 4,000 companies.

Impact on Sourcenext’s Growth Amid Rising Competition in Translation Devices Market

Pocketalk’s success has helped to fuel a boom in Sourcenext’s shares. The stock has more than doubled since the device debuted in 2017. Revenue climbed 55 percent to ¥14.7 billion in the latest fiscal year that ended in March. Operating profit fell 31 percent to ¥860 million, however, as the company spent aggressively on marketing and advertising to defend market share.

Fujitsu has been marketing its own translator, called Arrows Hello. The ¥30,000 product, on sale since May and similar in shape to the Pocketalk is different because it has a camera that also translates text. Demand is particularly high among retailers as well as the transportation sector, including taxi companies, according to Hiroshi Tamura, general sales manager at Fujitsu Connected Technologies.

The market for language translators may be larger “than we expect,” Tamura said.

King Jim, which sells office stationery and supplies, released a desktop translator for stores on July 19. Called World Speak and priced at ¥148,000, the device has two displays, one for the customer and another for store clerks. Shoppers can select their national flag on a screen to start translating in their native language.

Seeing so many foreign tourists and residents these days, we’re seeking to break the language barrier with our product,” said Masatoshi Takao, King Jim’s assistant research and development manager. Phrases are translated and delivered as audio, as well as on World Speak’s panel. Hotels, shopping complexes, hospitals, and pharmacies have expressed interest in World Speak, which handles 72 languages, he said.

“Now that Japan is a tourist destination, there’s no excuse for businesses to say ‘We don’t understand foreigners,’” said Eiji Mori, chief analyst at market researcher BCN. “They need to grow revenue, so translators will keep growing.”

Like this? "Sharing is caring!"